お互いさま おかげさま ありがとう

両親の介護も一段落 双極性2型障害と気長に共生中

語学の壁は高いなあ

雨がちでいまにも泣きそうな空ですが、どうにか持ちこたえているような…。今日は忙しいです。多分明日も忙しいと思います。嶺

朝から郵便局と銀行とコンビニ2件をはしごして、薬局にも行って来ました。まだ食料品の買い出しが残っていますが、今日はここで時間切れ。ついでに体力も切れました。輦 まだまだ行かないといけないところはたくさんあるんですが、さて、来週はどれだけこなせるかなあ?嶺 また2時には看護師さんが来てくれますし。

国保の料金が上がって、母は血圧を上げてるし。蓮これも来週は役所に行ってこないとね~。上の方の人たちは散々無駄遣いしてるのに、許せないなあ、って思いますよね、ほんとに。練

 ………………………

昨夜、フランスの人から英語の問い合わせメールが届きました。どうやらサイトに掲載しているスタンプについての問い合わせのようでした。

「stamp」の文字なんて、ファイル名にしか使っていないのに、それで拾うんだなあ。すごいなあ、Google

日本語は書けないから英語で、とお断りがありました。でも英語でもすごいです。フランス語だったら全くのお手上げでした。嶺

要するにうちのスタンプはなにで出来ているかという質問と、10センチ角くらいの大きなサイズはオーダー出来るか?ということでした。

そういう内容だと読めるのは読めるんです。で、どう返事すればいいのかもわかります…日本語なら。嶺

日本語ならば微妙な言い回しも大丈夫なんですが、さてそれを英文で書くというと悩みましたよ~。嶺すごい苦手だよ~。輦

でもせっかくフランスから問い合わせてくれた人にきちんとお返事したいのは人情です。ゆえに翻訳サイトのお世話になりました。

この翻訳サイト、機械にまかせるととんでもない訳をしてくれることが多々あるので、機械に理解しやすい日本語を書くことに留意しないといけません。さらに読み返して部分的におかしなところを訂正して。それでやっとお返事メールが出せました。やれやれ。玲

語学の壁を越えるのは難しいですね。ネットの世界はせっかく世界に向かって開かれているのに。特にうちのような「和」のサイトは海外の人に理解が深まれば嬉しいな、という意味合いもかなりあるので。

でも1対1のメールのやりとりはやっぱり苦手です。会話はさらにダメだけど。蓮こういう時に便りになる、語学に堪能な知り合いが欲しいと思いますね。それでなければ信頼出来る翻訳ソフトか。いまさら自分で改めて勉強するほど英語は好きじゃないんだ。嶺そちらにエネルギーを傾ける気力もないし、苦手意識が先立つものは特にね。

でも出来ることなら誰かの手を借りてでもいいから、語学の壁を越えたコミュニケーションはしてみたいと願ってもいるのです。(欲張り玲)

Copyright (C) 2001-2018,Haruusagi All rights reserved.